0

As mad as a hatter — английская идиома

Опубликовано THELANG, 28.10.2016 в 13:04

As mad as a hatter — английская идиома


​As mad as a hatter — спятивший, не в своём уме.

Пример:
Don`t listen to this man, he is as mad as a hatter!
Не слушай этого человека, он не в своём уме.

Происхождение:

Английская идиома «mad as a hatter», которую дословно можно перевести «безумен, как шляпник» возникла благодаря определенной технологии изготовления шляп. В процессе выделки фетра применялась ртуть, и шляпники вынуждены были вдыхать её пары, которые вредили нервной системе.

Симптомами ртутного отравления, которым страдали шляпники и работники фабрик были спутанная речь и искажение зрения. Часто отравление парами ртути приводило к ранней смерти.

В произведении Льюиса Кэрола «Алиса в стране чудес» встречается Безумный Шляпник - герой, появившийся благодаря этой английской идиоме.
Сохранить на стену в социальных сетях
В
t
f
?