Break a leg — английская идиома

Перевод идиомы

​Break a leg — ни пуха, ни пера.

Пример употребления

I heard you have an important exam tomorrow. Break a leg!
Я слышал, у тебя завтра важный экзамен. Ни пуха, ни пера!

Происхождение идиомы

Популярное английское выражение «Break a leg» возникло во времена Шекспира. Оно употреблялось в значении «поклониться, согнув колени» и было адресовано актерам театра перед их выходом на сцену. В тех случаях, когда спектакль проходил «на ура», в конце все актеры выходили на сцену и кланялись зрителям. Соответственно, выражение было пожеланием не сломать ногу, а хорошо отыграть спектакль.

Если пожелать человеку сломать ногу ...

Есть иная версия происхождения идиомы. Суеверные люди считают, что пожелание удачи может ее спугнуть, и, что пожелав везения человеку, они могут его сглазить. А если пожелать человеку сломать ногу, это отпугнет злые силы, и фортуна улыбнется человеку.

Чаще всего эти слова говорят актеру перед выходом на сцену, однако и в повседневной жизни идиома довольно популярна.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2024 thelang.ru | Email: info@thelang.ru