A feather in one's cap — английская идиома
Перевод идиомы
A feather in one's cap — повод для гордости; предмет гордости; достижение; успех.
Пример употребления
Passing that difficult exam was a feather in her cap.
То, что она сдала тот сложный экзамен было для нее поводом для гордости.
Происхождение идиомы
Английская идиома «A feather in one's cap» относится ко временам индейцев. Индейцы носили головные уборы из перьев, которые служили им не только для красоты, но и защищали от злых духов. Изготавливались они из орлиных перьев, так как считалось, что перья орла дают носящему такой головной убор покровительство высших сил.
Количество перьев в уборе было различным, так как их нужно было заработать. Вождь давал одно перо за каждого убитого врага, и индеец украшал этим пером свой головной убор. Таким образом, тот, у кого было наибольшее количество перьев, был среди окружающих самым храбрым и доблестным воином. Головные уборы с перьями носили так же эфиопы, туркмены, монголы, инки, венгры.
Также перья использовали жители Уэльса и Шотландии. На охоте на вальдшнепов, первый, кто убивал птицу, выдергивал из тушки перо и втыкал его в свою шляпу, что было свидетельством поступка, которым охотник мог гордиться.