As mad as a hatter — английская идиома

Перевод идиомы

As mad as a hatter — спятивший, не в своём уме.

Пример употребления

Don't listen to this man, he is as mad as a hatter!
Не слушай этого человека, он не в своём уме.

Происхождение идиомы

Английская идиома «mad as a hatter», которую дословно можно перевести «безумен, как шляпник» возникла благодаря определенной технологии изготовления шляп. В процессе выделки фетра применялась ртуть, и шляпники вынуждены были вдыхать её пары, которые вредили нервной системе.

Симптомами ртутного отравления, которым страдали шляпники и работники фабрик были спутанная речь и искажение зрения. Часто отравление парами ртути приводило к ранней смерти.

Симптомами ртутного отравления страдали шляпники и работники фабрик ...

В произведении Льюиса Кэрола «Алиса в стране чудес» встречается Безумный Шляпник - герой, появившийся благодаря этой английской идиоме.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2022 thelang.ru | Email: info@thelang.ru