As mad as a hatter — английская идиома
Перевод идиомы
As mad as a hatter — спятивший, не в своём уме.
Пример употребления
Don't listen to this man, he is as mad as a hatter!
Не слушай этого человека, он не в своём уме.
Происхождение идиомы
Английская идиома «mad as a hatter», которую дословно можно перевести «безумен, как шляпник» возникла благодаря определенной технологии изготовления шляп. В процессе выделки фетра применялась ртуть, и шляпники вынуждены были вдыхать её пары, которые вредили нервной системе.
Симптомами ртутного отравления, которым страдали шляпники и работники фабрик были спутанная речь и искажение зрения. Часто отравление парами ртути приводило к ранней смерти.
В произведении Льюиса Кэрола «Алиса в стране чудес» встречается Безумный Шляпник - герой, появившийся благодаря этой английской идиоме.