To be as mad as a March hare — английская идиома

Перевод идиомы

​To be as mad as a March hare — сумасшедший, обезумевший, спятивший.

Пример употребления

Toby's ideas are really strange.
I think he is as mad as a March hare.

Идеи Тоби довольно странные.
Мне кажется, он спятил.

Происхождение идиомы

Английская идиома «to be as mad as a March hare» стала популярна благодаря книге Льюиса Кэрола «Приключения Алисы в Стране чудес». А появилась она благодаря странному поведению зайцев в марте. 

В этом месяце у милых ушастиков начинается брачный период, и они буквально сходят с ума: дерутся друг с другом, внезапно вертикально подпрыгивают вверх и становятся очень нервными.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2022 thelang.ru | Email: info@thelang.ru