To be yellow-bellied / a yellow gut — английская идиома

Перевод идиомы

​To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый; боязливый; трус.

Пример употребления

Mary is yellow-bellied, she is afraid of my dog.
Мери такая трусиха, она боится моей собаки.

Происхождение идиомы

Первая версия происхождения этой английской идиомы связана с тем, что трусливых людей часто сравнивают с синицами – маленькими птичками, которые всего бояться, и с желтым брюшком.

Вторая версия происхождения этой английской идиомы заключается в том, что желтый цвет раньше ассоциировался с ревностью, трусостью, непостоянством и вероломством. Во Франции двери домов предателей пачкали чем-то желтым или полностью красили в желтый цвет.

Евреев в Средние века отмечали знаком желтой звезды в знак того, что они предали Иисуса Христа. Ужасная традиция была продолжена нацистами, которые рисовали на домах евреев желтую шестиконечную звезду и заставляли носить иудеев этот знак на одежде.

Это было символом, что они виновны в государственной измене ...

Иуда Искариот на картинах времен Средневековья изображался в желтых одеждах. Жертв инквизиции в Испании одевали в желтое. Это было символом, что они виновны в государственной измене и ереси.

Слово gut переводится не только как внутренности, но еще имеет такие значения как мужество и выдержка. Когда человек болеет, кожа его меняет цвет на желтоватый. Поэтому выражение «желтые внутренности» стало означать отсутствие мужества.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2022 thelang.ru | Email: info@thelang.ru