Break a leg — английская идиома
Перевод идиомы
Break a leg — ни пуха, ни пера.
Пример употребления
I heard you have an important exam tomorrow. Break a leg!
Я слышал, у тебя завтра важный экзамен. Ни пуха, ни пера!
Происхождение идиомы
Популярное английское выражение «Break a leg» возникло во времена Шекспира. Оно употреблялось в значении «поклониться, согнув колени» и было адресовано актерам театра перед их выходом на сцену. В тех случаях, когда спектакль проходил «на ура», в конце все актеры выходили на сцену и кланялись зрителям. Соответственно, выражение было пожеланием не сломать ногу, а хорошо отыграть спектакль.
Есть иная версия происхождения идиомы. Суеверные люди считают, что пожелание удачи может ее спугнуть, и, что пожелав везения человеку, они могут его сглазить. А если пожелать человеку сломать ногу, это отпугнет злые силы, и фортуна улыбнется человеку.
Чаще всего эти слова говорят актеру перед выходом на сцену, однако и в повседневной жизни идиома довольно популярна.