White as a sheet / ghost — английская идиома

Перевод идиомы

​White as a sheet / ghost — бледный как полотно; белый как мел; бледный как смерть

Пример употребления

She turned as white as a sheet after she heard the news.
Она побелела как мел, когда услышала новость.

Происхождение идиомы

White as a sheet / ghost — английская идиома, которая имеет две версии происхождения этого устойчивого выражения. 

Согласно одной из них, идиому стали использовать в 17 веке, когда простыни считались самым чистым и белым предметом. Когда человек испуган, то кровь отливает от лица, оно становится практически белым. Именно поэтому и возникло такое сравнение.

Приведения шумели и смотрелись нелепо ...

Другая версия происхождения этой английской идиомы ведет нас в театр. Во времена Шекспира, актеров, изображавших призраков одевали в костюм похожий на кольчугу. Но такие приведения шумели и смотрелись нелепо, смешно, но совершенно не страшно. 

В 18 веке актеров стали одевать в простыни. Такое привидение получалось страшным и бесшумным, что придавало персонажу мистики. Так и возникла логическая цепочка: страх — белая простынь — привидение.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2022 thelang.ru | Email: info@thelang.ru