To be as fresh as a daisy — английская идиома

Перевод идиомы

To be as fresh as a daisy — свежий как огурчик, свежа как роза, энергичный и бодрый.

Пример употребления

I need to sleep for a couple of hours and then I will be as fresh as a daisy.
Мне нужно поспать нескольких часов, а затем я буду свеж, как огурчик.

Происхождение идиомы

Английская идиома «to be as fresh as a daisy» появилась благодаря интересной особенности маргариток. Само название этого цветка в английском языке - «daisy» происходит от староанглийского словосочетания daeges eage (day's eyes) – глаза дня.

Такое название цветы получили благодаря тому, что раскрываются они только в солнечную погоду. А в дождик или ночью маргаритки закрывают свои цветки, будто «засыпают». Бодрый и хорошо выглядящий человек, напоминает англичанам «выспавшуюся» маргаритку.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2022 thelang.ru | Email: info@thelang.ru