To live from hand to mouth — английская идиома

Перевод идиомы

​To live from hand to mouth — перебиваться с хлеба на квас; жить одним днем; еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Пример употребления

I think you need to change your job, you live from hand to mouth.
Думаю, тебе пора сменить работу, ты еле сводишь концы с концами.

Происхождение идиомы

Английская идиома to live from hand to mouth возникла в экономически нестабильные годы, такие как, например, времена Великой депрессии. 

В такие сложные времена люди часто не знали, когда в следующий раз они смогут полноценно поесть. Поэтому все съедобное, что попадало в руки, тут же отправлялось в рот: from hand to mouth. 

Негативная окраска данной английской идиомы сохранилась до сих пор, мы употребляем ее, когда говорим, что кто-то живет очень бедно, еле сводит концы с концами.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2022 thelang.ru | Email: info@thelang.ru