
Английские пословицы о еде связаны с тем, с чем мы сталкиваемся по нескольку раз в день – с приемами пищи, продуктами и различными способами их приготовления. Неважно, работаем мы, учимся, или отдыхаем в компании друзей, нам необходимо регулярно питаться.
Не стоит думать, что
английские пословицы про еду связаны лишь с кулинарией.
Английские поговорки о еде учат нас быть честными, избегать неискренних людей, отвечать за свои поступки, а также тому, что для того, чтобы что-то получить, необходимо усердно трудиться.
A clean fast is better than a dirty breakfast.Перевод: Честный пост лучше, чем грязный завтрак.
Русские аналоги:
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A honey tongue, a heart of gall.Перевод: Медовый язык, а сердце из желчи.
Русские аналоги:
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears.Перевод: У голодного живота нет ушей.
Русские аналоги:
У голодного брюха нет уха .
Голодное брюхо ко всему глухо.
A storm in a teacup.Перевод, русский аналог: Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit.Перевод: Дерево познается по плодам.
Русский аналог: От яблони яблоко, от ели шишка.
After dinner comes the reckoning.Перевод: После обеда приходится платить.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
All bread is not baked in one oven.Перевод: He все хлеба пеки в одной печи.
Русский аналог: Не следует всех стричь под одну гребенку.
Appetite comes with eating.Перевод: Аппетит приходит во время еды.
Русский аналог: Чем больше ешь, тем больше хочется.
As drunk as a lord.Перевод: Пьян, как лорд.
Русский аналог: Пьян в стельку.
As like as an apple to an oyster.Перевод: Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Русский аналог: Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas.Перевод: Похожие, как две горошины.
Русские аналоги:
Как две капли воды.
Будто из одной плахи вытесаны.
As you brew, so must you drink.Перевод: Что заварил, то и расхлебывай.
Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Don't keep a dog and bark yourself.Перевод: Если держишь собаку, сам не лай.
Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает.
Don't put all your eggs in one basket.Перевод: He клади всех яиц в одну корзину.
Русские аналоги:
Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.
Eat at pleasure, drink with measure.Перевод: Ешь в волю, а пей в меру.
Русский аналог: Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
Fasting comes after feasting.Перевод: После пира наступает пост.
Русские аналоги:
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто.
Feast today and fast tomorrow.Перевод: Сегодня пир, а завтра пост.
Русские аналоги:
Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Fine words butter no parsnips.Перевод: Красивыми словами пастернак не помаслишь.
Русские аналоги:
Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С погляденья сыт не будешь.
Разговором сыт не будешь.
First come, first served.Перевод: Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русские аналоги:
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел.
Great boast, small roast.Перевод: Много похвальбы, да мало жареного.
Русские аналоги:
Много слов, да мало дела.
Дым столбом, а огня не видно.
Half a loaf is better than no bread.Перевод: Лучше полбуханки, чем ничего.
Русский аналог: Лучше мало, чем совсем ничего.
Honey is not for the ass's mouth.Перевод: He для ослов существует мед.
Русский аналог: Понимает, как свинья в апельсинах.
Honey is sweet, but the bee stings.Перевод: Сладок мед, да пчелки жалятся.
Русский аналог:
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет.
Hunger breaks stone walls.Перевод: Голод и каменные стены рушит.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Нужда научит и калачи есть.
Hunger finds no fault with cookery.Перевод: Голод стряпню не критикует.
Русский аналог: Голод—лучший повар.
Hunger is the best sauce.Перевод: Голод — лучшая приправа.
Русский аналог: Голод — лучший повар.
If you laugh before breakfast you'll cry before supper.Перевод: Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Русский аналог: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles).Перевод: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли).
Русский аналог: Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
Live not to eat, but eat to live.Перевод: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Русский аналог: Много есть — не велика честь.
Neither fish nor flesh.Перевод: Ни рыба, ни мясо.
Русские аналоги:
Ни то, ни се.
От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Never cackle till your egg is laid.Перевод: Пока яйцо не снес, не кудахтай.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Never fry a fish till it's caught.Перевод: He жарь не пойманной рыбы.
Русские аналоги:
Медведя не убив, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя.
No song, no supper.Перевод: He споешь, так и ужина не получишь.
Русские аналоги:
Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat.Перевод: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Русские аналоги:
Без труда меду не едят.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
One drop of poison infects the whole tun of wine.Перевод: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русские аналоги:
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда.
One man's meat is another man's poison.Перевод: Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог: Что полезно одному, то другому вредно.
Out of the frying-pan into the fire.Перевод: Co сковороды, да в огонь.
Русские аналоги:
Из огня, да в полымя.
Из кулька в рогожку.
Praise is not pudding.Перевод: Похвала не пудинг.
Русские аналоги:
Из похвал шубы не сошьешь.
Спасибо на зуб не положишь.
Soft fire makes sweet malt.Перевод: Слабый огонь варит сладкий солод.
Русский аналог: Ласковое слово не трудно, а споро.
Stuff today and starve tomorrow.Перевод: Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Русские аналоги: Разом густо, разом пусто.
The best fish smell when they are three days old.Перевод: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
Русский аналог: Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The fat is in the fire.Перевод: Жир уже в огне.
Русские аналоги:
Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился.
The nearer the bone, the sweeter the flesh.Перевод: Ближе к кости — слаще мясо.
Русский аналог: Остатки сладки.
The proof of the pudding is in the eating.Перевод: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Русский аналог: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The rotten apple injures its neighbours.Перевод: Гнилое яблоко соседние портит.
Русские аналоги:
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит.
There are lees to every wine.Перевод: Осадок у всякого вина бывает.
Русский аналог: И на солнце пятна бывают.
There's no use crying over spilt milk.Перевод: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Русский аналог: Слезами горю не поможешь.
They must hunger in winter that will not work in summer.Перевод: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Русские аналоги:
Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
Too many cooks spoil the broth.Перевод: Слишком много поваров портят похлебку.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
When wine is in, wit is out.Перевод: Когда вино в теле, рассудок вне его.
Русский аналог:
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.Перевод: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Русские аналоги:
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
You cannot eat your cake and have it.Перевод: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Русский аналог: Один пирог два раза не съешь.
Не should have a long spoon that sups with the devil.Перевод: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Русский аналог: Связался с чёртом, пеняй на себя.
Не that will eat the kernel must crack the nut.Перевод: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Русский аналог: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
Не that would eat the fruit must climb the tree.Перевод: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода.
Не who would eat the nut must first crack the shell.Перевод: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
Русский аналог: Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
То eat the calf in the cow's belly.Перевод: Есть теленка, который еще не родился.
Русский аналог: Делить шкуру неубитого медведя.
То know on which side one's bread is buttered.Перевод: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Русские аналоги:
Знать, что к чему. Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует.