Английские пословицы о любви
Английские пословицы про любовь играют большую роль в английском фольклоре, ведь любовь – это самое трепетное и самое сильное чувство в мире.
Изучив пословицы о любви на английском вы будете иметь представление о том, что значат для англичан отношения, любовь, брак и ненависть.
Пословицы и поговорки о любви на английском можно встретить в книгах и романтических фильмах, и выучив их вы лучше поймете смысл произведения.
Английские поговорки о любви являются частью культуры народа. Они создавались как народный фольклор много столетий назад для того, чтобы передать крупицы мудрости через поколения и предостеречь нас от совершения необдуманных поступков.
A good wife makes a good husband.
Перевод:
У хорошей жены и муж хорош.
Русские аналоги:
Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод:
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Русские аналоги:
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не с богатством жить — с человеком.
Не бери приданое, бери милу девицу.
Богатую взять — станет попрекать .
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Перевод:
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
Русский аналог:
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
Beauty lies in lover's eyes.
Перевод:
Красота — в глазах любящего.
Русские аналоги:
Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Every Jack has his Jill.
Перевод:
Всякому Джеку суждена его Джил.
Русские аналоги:
Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
Ко всякой дыре есть затычка.
Faint heart never won fair lady.
Перевод:
Робкое сердце никогда не завоевывало красавицы.
Русские аналоги:
Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел.
Far from eye, far from heart.
Перевод, русский аналог:
С глаз долой, из сердца вон.
Faults are thick where love is thin.
Перевод:
Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
Русские аналоги:
Все терплю, потому что люблю.
Милому мила — и без белил бела.
Кого не любят, того и не слушают.
Hatred is blind, as well as love.
Перевод:
Ненависть, как и любовь, слепа.
Русские аналоги:
Страсти затуманивают разум.
У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.
Love cannot be forced.
Перевод:
Силою любить не заставишь.
Русские аналоги:
Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь.
Love in a cottage.
Перевод:
Любовь в хижине.
Русские аналоги:
С милым рай и в шалаше.
Любовь в шалаше.
Love is blind, as well as hatred.
Перевод:
Любовь, как и ненависть, слепа.
Русские аналоги:
Любовь слепа.
Любовь ни зги не видит.
Любовь зла, полюбишь и козла
Love me, love my dog.
Перевод:
Любишь меня, люби и собаку мою.
Русский аналог:
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
Love will creep where it may not go.
Перевод:
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
Русский аналог:
На любовь закона нет.
Marriages are made in heaven.
Перевод:
Браки заключаются на небесах.
Русский аналог:
Смерть да жена — богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать.
No herb will cure love.
Перевод:
Любви никаким зельем не излечишь.
Русский аналог:
Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
Salt water and absence wash away love.
Перевод:
Любовь пропадает во время долгого плавания.
Русский аналог:
С глаз долой — из сердца вон.
They are hand and glove.
Перевод:
Они неразлучны, словно рука и перчатка.
Русский аналог:
Их сам чёрт связал веревочкой.
Их водой не разольешь.
То be up to the ears in love.
Перевод, русский аналог:
Быть влюбленным по уши.
То love somebody (something) as the devil loves holy water.
Перевод:
Любить, как чёрт любит святую воду.
Русский аналог:
Любить, как собака палку.
То wear one's heart upon one's sleeve.
Перевод:
Носить свое сердце на рукаве.
Русский аналог:
Душа нараспашку.