Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе
Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе напомнят вам о том, как важно никогда не забывать о саморазвитии. Знания помогают нам в повседневной жизни и работе, без них невозможно добиться чего-то стоящего в жизни.
Английские пословицы о знаниях высмеивают глупость и показывают, что постоянно нужно учиться, не повторять чужих ошибок, накапливать жизненный опыт и передавать следующим поколениям.
Выучив английские пословицы и поговорки вы не только расширите свой словарный запас, но и найдете для себя мотивацию учить иностранный язык и другие интересные или необходимые вам предметы.
Из нашей подборки вы не только сможете узнать новые английские пословицы и поговорки, но и найдете какими русскими пословицами можно заменить английские пословицы.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Перевод:
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Русский аналог:
На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Перевод:
Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.
Русские аналоги:
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool always rushes to the fore.
Перевод:
Дурак всегда лезет вперед.
Русский аналог:
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool at forty is a fool indeed.
Перевод:
Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Русский аналог:
Старого дурака не перемолаживать.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Перевод:
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Русский аналог:
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
A fool's tongue runs before his wit.
Перевод:
Дурак сперва говорит, а потом думает.
Русские аналоги:
У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит.
A silent fool is counted wise.
Перевод:
Молчаливый дурак сходит за умника.
Русский аналог:
Молчи — за умного сойдешь.
A wise man changes his mind, a fool never will.
Перевод:
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Русские аналоги:
Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
A wager is a fool's argument.
Перевод:
Биться об заклад — довод дурака.
Русский аналог:
Спорь до слез, а об заклад не бейся.
A word is enough to the wise.
Перевод:
Умному и слова довольно.
Русские аналоги:
Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок.
An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Перевод:
Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Русский аналог:
Одним глазом спи, а другим береги.
As the fool thinks, so the bell clinks.
Перевод:
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
By doing nothing we learn to do ill.
Перевод:
Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Русские аналоги:
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет.
Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Перевод:
Дай дураку веревку, он и повесится.
Русский аналог:
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Перевод и русский аналог:
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Every man has a fool in his sleeve.
Перевод:
У всякого в рукаве дурак сидит.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
Experience is the mother of wisdom.
Перевод:
Жизненный опыт—мать мудрости.
Русские аналоги:
Не спрашивай умного,а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется.
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Перевод:
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Русский аналог:
Натерпишься горя — научишься жить.
Fool's haste is no speed.
Перевод:
Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог:
Поспешишь — людей насмешишь.
Fools and madmen speak the truth.
Перевод:
Глупцы и безумцы правду говорят.
Русские аналоги:
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.
У дурака что на уме, то и на языке.
Fools grow without watering.
Перевод:
Дураки растут без поливки.
Русские аналоги:
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся.
Fools never know when they are well.
Перевод:
Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Русский аналог:
Дураку все мало. Дураку все не так.
Fools rush in where angels fear to tread.
Перевод:
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
He knows best what good is that has endured evil.
Перевод:
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Русский аналог:
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
He knows how many beans make five.
Перевод:
Он знает, сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог:
Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.
He who is born a fool is never cured.
Перевод:
Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Русские аналоги:
Горбатого могила исправит.
Дураком родился — дураком помрешь.
He that lives with cripples learns to limp.
Перевод:
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
Русский аналог:
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
He works best who knows his trade.
Перевод:
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог:
Дело мастера боится.
If things were to be done twice all would be wise.
Перевод:
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
Русский аналог:
Задним умом всяк крепок.
It is never too late to learn.
Перевод:
Учиться никогда не поздно.
Русские аналоги:
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись.
Learn to creep before you leap.
Перевод:
Прежде чем прыгать, научись ползать.
Русские аналоги:
Не все сразу.
Learn to say before you sing.
Перевод:
Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
Русские аналоги:
Азбуки. не знает, а читать садится.
Не все сразу.
Little knowledge is a dangerous thing.
Перевод:
Недостаточное знание — вещь опасная.
Русские аналоги:
Недоученый хуже неученого.
Всякое полузнание хуже незнания.
Live and learn.
Перевод:
Живи и учись.
Русский аналог:
Век живи — век учись.
Might goes before right.
Перевод:
Сила опережает правду.
Русский аналог:
Кто силен, тот и умен.
No man is wise at all times.
Перевод:
Нет человека, который всегда поступал бы мудро.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на большие умы живет промашка.
Человека без ошибок не бывает.
То come away none the wiser.
Перевод:
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
Русский аналог:
Уйти несолоно хлебавши.
Too much knowledge makes the head bald.
Перевод:
От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский аналог:
Много будешь знать — скоро состаришься.
The devil knows many things because he is old.
Перевод:
Дьявол многое знает, потому что он стар.
Русский аналог:
Старый волк знает толк.
Wise after the event.
Перевод:
Умный после дела.
Русские аналоги:
Задним умом крепок.
Догадался, как проигрался.
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Перевод:
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русские аналоги:
Усердие не по разуму приносит вред.
Рвение без учения — не польза, а беда.