Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе

Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе напомнят вам о том, как важно никогда не забывать о саморазвитии. Знания помогают нам в повседневной жизни и работе, без них невозможно добиться чего-то стоящего в жизни.

Английские пословицы о знаниях высмеивают глупость и показывают, что постоянно нужно учиться, не повторять чужих ошибок, накапливать жизненный опыт и передавать следующим поколениям.

Выучив английские пословицы и поговорки вы не только расширите свой словарный запас, но и найдете для себя мотивацию учить иностранный язык и другие интересные или необходимые вам предметы.

Из нашей подборки вы не только сможете узнать новые английские пословицы и поговорки, но и найдете какими русскими пословицами можно заменить английские пословицы.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Перевод:
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Русский аналог:
На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.

Перевод:
​Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.
Русские аналоги:
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool always rushes to the fore.

Перевод:
Дурак всегда лезет вперед.
Русский аналог:
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool at forty is a fool indeed.

Перевод:
Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Русский аналог:
Старого дурака не перемолаживать.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.

Перевод:
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Русский аналог:
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A fool's tongue runs before his wit.

Перевод:
Дурак сперва говорит, а потом думает.
Русские аналоги:
У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит.

A silent fool is counted wise.

Перевод:
Молчаливый дурак сходит за умника.
Русский аналог:
Молчи — за умного сойдешь.

A wise man changes his mind, a fool never will.

Перевод:
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Русские аналоги:
Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wager is a fool's argument.

Перевод:
Биться об заклад — довод дурака.
Русский аналог:
Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A word is enough to the wise.

Перевод:
Умному и слова довольно.
Русские аналоги:
Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.

Перевод:
Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Русский аналог:
Одним глазом спи, а другим береги.

As the fool thinks, so the bell clinks.

Перевод:
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

By doing nothing we learn to do ill.

Перевод:
Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Русские аналоги:
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.

Перевод:
Дай дураку веревку, он и повесится.
Русский аналог:
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

Перевод и русский аналог:
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Every man has a fool in his sleeve.

Перевод:
У всякого в рукаве дурак сидит.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.

Experience is the mother of wisdom.

Перевод:
Жизненный опыт—мать мудрости.
Русские аналоги:
Не спрашивай умного,а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.

Перевод:
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Русский аналог:
Натерпишься горя — научишься жить.

Fool's haste is no speed.

Перевод:
Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог:
Поспешишь — людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth.

Перевод:
Глупцы и безумцы правду говорят.
Русские аналоги:
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.
У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering.

Перевод:
Дураки растут без поливки.
Русские аналоги:
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools never know when they are well.

Перевод:
Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Русский аналог:
Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread.

Перевод:
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

He knows best what good is that has endured evil.

Перевод:
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Русский аналог:
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

He knows how many beans make five.

Перевод:
Он знает, сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог:
Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.

He who is born a fool is never cured.

Перевод:
Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Русские аналоги:
Горбатого могила исправит.
Дураком родился — дураком помрешь.

He that lives with cripples learns to limp.

Перевод:
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
Русский аналог:
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

He works best who knows his trade.

Перевод:
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог:
Дело мастера боится.

If things were to be done twice all would be wise.

Перевод:
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
Русский аналог:
Задним умом всяк крепок.

It is never too late to learn.

Перевод:
Учиться никогда не поздно.
Русские аналоги:
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись.

Learn to creep before you leap.

Перевод:
Прежде чем прыгать, научись ползать.
Русские аналоги:
Не все сразу.

Learn to say before you sing.

Перевод:
Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
Русские аналоги:
Азбуки. не знает, а читать садится.
Не все сразу.

Little knowledge is a dangerous thing.

Перевод:
Недостаточное знание — вещь опасная.
Русские аналоги:
Недоученый хуже неученого.
Всякое полузнание хуже незнания.

Live and learn.

Перевод:
Живи и учись.
Русский аналог:
Век живи — век учись.

Might goes before right.

Перевод:
Сила опережает правду.
Русский аналог:
Кто силен, тот и умен.

No man is wise at all times.

Перевод:
Нет человека, который всегда поступал бы мудро.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на большие умы живет промашка.
Человека без ошибок не бывает.

То come away none the wiser.

Перевод:
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
Русский аналог:
Уйти несолоно хлебавши.

Too much knowledge makes the head bald.

Перевод:
От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский аналог:
Много будешь знать — скоро состаришься.

The devil knows many things because he is old.

Перевод:
Дьявол многое знает, потому что он стар.
Русский аналог:
Старый волк знает толк.

Wise after the event.

Перевод:
Умный после дела.
Русские аналоги:
Задним умом крепок.
Догадался, как проигрался.

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Перевод:
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русские аналоги:
Усердие не по разуму приносит вред.
Рвение без учения — не польза, а беда.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2024 thelang.ru | Email: info@thelang.ru