Пословицы про животных на английском

Пословицы про животных на английском будет полезно выучить как маленьким детям, так и взрослым. Животные всегда играли большую роль в жизни людей: они помогали справиться с тяжелой работой, охраняли хозяев и избавляли дома от грызунов. Именно поэтому животные часто встречаются в песнях, сказках, идиомах и пословицах.

Пословицы про животных на английском языке будет легче выучить, если запомнить образы, которые чаще всего соответствуют определенному животному. Так, например, лошадь ассоциируется с упорным трудом, собака всегда была верным другом для человека, лисе помогала выживать хитрость, а осел символизирует мудрость.

Английские пословицы и поговорки про животных обычно легко запоминаются и не вызывают трудностей у изучающих английский язык. В нашей подборки вы найдете не только английские пословицы про животных с переводом, но и их русские аналоги.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Перевод:
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русские аналоги:
​Синица в руках — лучше соловья в лесу.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.

Перевод:
Птицу можно узнать по ее песне.
Русский аналог:
Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg.

Перевод:
Черная курица несет белое яичко.
Русский аналог:
Черна корова, да бело молоко.

A cat in gloves catches no mice.

Перевод:
Кошка в перчатках мышей не поймает.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.

A cock is valiant on his own dunghill.

Перевод:
Петух храбр на своей навозной куче.
Русские аналоги:
В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка.

A curst cow has short horns.

Перевод:
У проклятой коровы рога коротки,
Русский аналог:
Бодливой корове бог рог не дает.

A fly in the ointment.

Перевод:
Муха в бальзаме.
Русский аналог:
Ложка дегтя в бочке меда.

A fox is not taken twice in the same snare.

Перевод:
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Русские аналоги:
Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A good dog deserves a good bone.

Перевод:
Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский аналог:
По заслугам и честь.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Перевод:
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Русские аналоги:
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A shy cat makes a proud mouse.

Перевод:
У робкой кошки мышь хвастлива.
Русский аналог:
У робкой кошки мышь резвится.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Перевод:
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Русский аналог:
Рыбак рыбака видит издалека.

A wolf in sheep's clothing.

Перевод, русский аналог:
Волк в овечьей шкуре.

All asses wag their ears.

Перевод:
Все ослы ушами поводят.
Русские аналоги:
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий.

All cats are grey in the dark (in the night).

Перевод:
Ночью все кошки серы.
Русский аналог:
Ночью все кони вороные.

All lay load on the willing horse.

Перевод:
На добросовестную лошадь все груз взваливают.
Русский аналог:
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Перевод:
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Русские аналоги:
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах.

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

Перевод:
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Русские аналоги:
Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An empty hand is no lure for a hawk.

Перевод:
Пустая рука ястреба не влечет.
Русский аналог:
Сухая ложка рот дерет.

An old dog barks not in vain.

Перевод:
Старый пес без причины не лает.
Русские аналоги:
Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

Перевод:
Быка берут за рога, а человека — за язык.
Русские аналоги:
Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.
Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся.

As snug as a bug in a rug.

Перевод:
Уютно, словно клопу в ковре
Русский аналог:
Тепло, светло и мухи не кусают.

As the old cock crows, so does the young.

Перевод:
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Русские аналоги:
Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Перевод:
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Русский аналог:
Семь бед — один ответ.

Barking does seldom bite.

Перевод:
Лающие собаки редко кусают.
Русские аналоги:
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Перевод:
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Русские аналоги:
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Перевод, русский аналог:
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Beware of a silent dog and still water.

Перевод:
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русские аналоги:
В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Birds of a feather flock together.

Перевод:
Птицы одного оперения собираются вместе.
Русские аналоги:
Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека.

Care killed the cat.

Перевод:
Забота убила кошку.
Русские аналоги:
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину.
Морских топит море, а сухопутных — горе.

Catch the bear before you sell his skin.

Перевод:
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Русские аналоги:
Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Crows do not pick crow's eyes.

Перевод, русский аналог:
Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat.

Перевод:
Любопытство погубило кошку.
Русские аналоги:
Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curses like chickens come home to roost.

Перевод:
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Русские аналоги:
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.

Dog does not eat dog.

Перевод:
Собака собаку не ест.
Русский аналог:
Ворон ворону глаз не выклюет.

Dog eats dog.

Перевод:
Собака собаку ест.
Русский аналог:
Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.

Перевод:
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Русский аналог:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Don't count your chickens before they are hatched.

Перевод:
He считай цыплят, пока не вылупились.
Русские аналоги:
Цыплят по осени считают.
Не считай утят, пока не вылупились.

Don't sell the bear's skin before you've caught it.

Перевод:
He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
Русские аналоги:
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Медведь в лесу, а шкура продана.

Dumb dogs are dangerous.

Перевод:
Молчаливые собаки опасны.
Русские аналоги:
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся.

Each bird loves to hear himself sing.

Перевод:
Всякая птица себя любит слушать.
Русские аналоги:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит.

Every ass loves to hear himself bray.

Перевод:
Всякий осел свой рев слушать любит.
Русские аналоги:
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every bird likes its own nest.

Перевод:
Всякая птица свое гнездо любит.
Русские аналоги:
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every dog has his day.

Перевод:
У каждой собаки свой праздник бывает.
Русские аналоги:
Будет и на нашей улице праздник.
Доведется и нам свою песенку спеть.
Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home.

Перевод:
Дома каждый пес чувствует себя львом.
Русские аналоги:
Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой.

Every dog is valiant at his own door.

Перевод:
У своих дверей всякий пес храбр.
Русские аналоги:
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка.
В подполье и мышь геройствует.

Every man has his hobby-horse.

Перевод:
У всякого свой конек.
Русский аналог:
Всяк по-своему с ума сходит.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Перевод:
Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Русский аналог:
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Fine feathers make fine birds.

Перевод:
Красивые птицы красивы своим оперением.
Русский аналог:
Одежда красит человека.

First catch your hare.

Перевод:
Сперва поймай зайца.
Русские аналоги:
Не дели шкуру неубитого медведя.
Не убив медведя, шкуры не продавай.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.

Перевод:
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
Русский аналог:
Ложись с курами. а вставай с петухом.

Great barkers are no biters.

Перевод:
Кто много лает, тот не кусает.
Русские аналоги:
Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив.
Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

Great cry and little wool.

Перевод:
Много крику, да шерсти мало.
Русские аналоги:
Визга много, а шерсти нет.
Шуму много, а дела мало.

Hares may pull dead lions by the beard.

Перевод:
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
Русские аналоги:
Молодец среди овец.
Околевший пес не укусит.

Hawks will not pick hawks' eyes.

Перевод:
Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Русский аналог:
Ворон ворону глаз не выклюет.

If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him.

Перевод:
He реви на осла по-ослиному.
Русский аналог:
Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

If the sky falls, we shall catch larks.

Перевод:
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Русский аналог:
Если бы, да кабы.

If wishes were horses, beggars might ride.

Перевод:
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог:
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.

Перевод:
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
Русский аналог:
Дай воли на палец — и всю руку откусят.

If you run after two hares, you will catch neither.

Перевод, русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you sell the cow, you sell her milk too.

Перевод:
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
Русские аналоги:
Продавши корову, по молоку не плачут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

It is a good horse that never stumbles.

Перевод:
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.
Русский аналог:
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole.

Перевод:
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
Русский аналог:
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.

Перевод:
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
Русский аналог:
Старая лиса дважды себя поймать не дает.

It is an ill bird that fouls its own nest.

Перевод:
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
Русский аналог:
Выносить сор из избы.

It is enough to make a cat laugh.

Перевод:
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
Русские аналоги:
Курам на смех.
Это и кошку рассмешит.

Jackdaw in peacock's feathers.

Перевод:
Галка в павлиньих перьях.
Русский аналог:
Ворона в павлиньих перьях.

Laws catch flies, but let hornets go free.

Перевод:
Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Русские аналоги:
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Let sleeping dogs lie.

Перевод:
Спящих собак не буди.
Русские аналоги: Не буди лиха, пока лихо спит.

Like a cat on hot bricks.

Перевод:
Словно кошка на горячих кирпичах.
Русский аналог:
Сидеть, как на иголках.

Little pigeons can carry great messages.

Перевод:
Мал голубь, а важное послание доставить может.
Русский аналог:
Мал, да удал.

Many a good cow has a bad calf.

Перевод:
Плохие телята и от хороших коров родятся.
Русский аналог:
В семье не без урода.

Never offer to teach fish to swim.

Перевод:
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русские аналоги:
Не учи рыбу плавать.
Не учи ученого.
Ученого учить, все равно что портить.

Nightingales will not sing in a cage.

Перевод:
Соловьи в клетке не поют.
Русские аналоги:
Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Воля птичке дороже золотой клетки.
Золотая клетка соловью не потеха.
Птичке ветка дороже золотой клетки.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.

Перевод:
Торопиться нужно только блох убивать.
Русский аналог:
Поспешность нужна только при ловле блох.

Old birds are not caught with chaff.

Перевод:
Старых птиц на мякину не поймаешь.
Русский аналог:
Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

One beats the bush, and another catches the bird.

Перевод:
Один бьет по кусту, а другой ловит птицу.
Русский аналог:
Золото моем, а сами голосом воем.

One scabby sheep will mar a whole flock.

Перевод, русский аналог:
Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer.

Перевод:
Одна ласточка лета не делает.
Русский аналог:
Одна ласточка весны не делает.

Scornful dogs will eat dirty puddings.

Перевод:
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
Русский аналог:
Много разбирать — и того не видать.

That cock won't fight.

Перевод:
Этот петух драться не будет.
Русский аналог:
Этот номер не пройдет.

That's a horse of another colour.

Перевод:
Это лошадь другой масти.
Русские аналоги:
Это совсем другое дело.
Вот это уже из другой оперы.

The best fish swim near the bottom.

Перевод:
Самая хорошая рыба по дну ходит.
Русские аналоги:
Хорошо дешево не бывает.

The camel going to seek horns lost his ears.

Перевод:
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
Русские аналоги:
За чужим погонишься — свое потеряешь.
Искав чужое, свое потерял.

The cat would eat fish and would not wet her paws.

Перевод:
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
Русские аналоги:
И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The dogs bark, but the caravan goes on.

Перевод:
Собаки лают, а караван идет.
Русские аналоги:
Собака лает — ветер носит.
Собака лает на слона.

The early bird catches the worm.

Перевод:
Ранняя птичка ловит червя.
Русские аналоги:
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Кто рано встает, того удача ждет.
Кто рано встает, тому бог дает.
Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The last straw breaks the camel's back.

Перевод:
Последняя соломинка ломает спину верблюда.
Русский аналог:
Последняя капля переполняет чашу.

The leopard cannot change its spots.

Перевод:
Леопард не может изменить пятнышек.
Русские аналоги:
Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет).
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит.

The moon does not heed the barking of dogs.

Перевод:
Луна не обращает внимания на лай собак.
Русские аналоги:
Собака лает, ветер носит.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
Вольно собаке на небо лаять.

The mountain has brought forth a mouse.

Перевод:
Гора мышь родила.
Русские аналоги:
Мучилась гора родами, да родила мышь.
Из пустяков да много шуму.

The scalded dog fears cold water.

Перевод:
Ошпаренный пес холодной воды боится.
Русские аналоги:
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

There is more than one way to kill/ skin a cat.

Перевод:
Существует не один способ убить кошку / снять шкуру с кошки.
Русский аналог:
Свет клином не сошелся.

То buy a pig in a poke.

Перевод:
Купить поросенка в мешке.
Русский аналог:
Купить кота в мешке.

То cook a hare before catching him.

Перевод:
Жарить зайца прежде, чем он пойман.
Русский аналог:
Делить шкуру неубитого медведя.

То flog a dead horse.

Перевод:
Стегать мертвую лошадь.
Русские аналоги:
Голую овцу стричь.
Мертвого лечить.

То lock the stable-door after the horse is stolen.

Перевод:
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
Русские аналоги:
После драки кулаками не машут.
После пожара да за водой.

То kill two birds with one stone.

Перевод:
Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог:
Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

То put (set) the cart before the horse.

Перевод:
Поставить повозку впереди лошади.
Русские аналоги:
Начинать не с того конца.
Надевать хомут с хвоста.
Начать строить дом с крыши.
Садить дерево корнем кверху.

То set the wolf to keep the sheep.

Перевод:
Приставить волка стеречь овец.
Русские аналоги:
Пустить козла в огород.
Волк — не пастух, свинья— не огородник.
Плохо овцам, где волк в пастухах.

То run with the hare and hunt with the hounds.

Переводе: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими.
Русские аналоги:
И нашим и вашим — всем спляшем.
Танцевать на двух свадьбах.

То send (carry) owls to Athens.

Перевод:
Посылать сов в Афины.
Русские аналоги:
Дрова в лес возить.
Воды морю прибавлять.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

Velvet paws hide sharp claws.

Перевод:
В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русские аналоги:
Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот.
Сладко в рот, а горько вглот.
С виду гладок, да на зуб несладок.

Wait for the cat to jump.

Перевод:
Подожди, пока кошка не прыгнет.
Русский аналог:
Держи нос по ветру.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод:
Когда кота нет поблизости, мыши играют.
Русские аналоги:
Без кота мышам раздолье.
Кот из дома, мыши в пляс.

When the fox preaches, take care of your geese.

Перевод:
Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русские аналоги:
Проливать крокодиловы слезы.
Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

While the grass grows the horse starves.

Перевод:
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает.
Русский аналог:
Пока солнце взойдет, роса очи выест.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Перевод:
Кто водится с волками, научится выть.
Русские аналоги:
С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
С волками жить — по волчьи выть.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Перевод:
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
Силою не все возьмешь.

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2024 thelang.ru | Email: info@thelang.ru