Английские пословицы о людях
Английские пословицы о людях – это мудрые и интересные фразы, в которых части тела, комплекция и внешность отождествляются с характером человека и его духовной сущностью.
Зачастую пословицы на английском о внешности двусмысленно обыгрывают такие очевидные вещи, как то, что человек находится в своем теле всю жизнь, а разные его части выполняют различные функции: глаза смотрят или отражают внутренний мир, руки дают и берут, а благодаря ушам мы слышим, что происходит вокруг.
Английские пословицы про человека с переводом в основном касаются внешности, однако учат они нас тому, что важнее всего именно душевная красота.
Поговорки на английском о людях передают наблюдения, взгляды на жизнь и опыт, а также передают мудрость последующим поколениям. В поговорках на английском о внешности можно почерпнуть, что нужно быть трудолюбивыми, честными, вежливыми, учиться чему-то новому, уважать старших и ценить дружбу.
A clean hand wants no washing.
Перевод:
Чистую руку мыть не нужно.
Русские аналоги:
Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды.
Правда сама себя очистит.
A fair face may hide a foul heart.
Перевод:
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
Русские аналоги:
Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно.
A good face is a letter of recommendation.
Перевод:
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
Русские аналоги:
Глаза (лицо) — зеркало души.
Аленький цветок бросается в глазок.
На алый цветок летит мотылек.
A little body often harbours a great soul.
Перевод:
В маленьком теле часто таится великая душа.
Русские аналоги:
Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей, да голосом велик.
As plain as the nose on a man's face.
Перевод:
Так же очевидно, как нос — на лице.
Русский аналог:
Ясно, как день.
Everyone's faults are not written in their foreheads.
Перевод:
Недостатки у людей на лбу не написаны.
Русский аналог:
У него на лбу не написано.
Fish begins to stink at the head.
Перевод:
Рыба с головы начинает пахнуть.
Русский аналог:
Рыба с головы гниет (портится).
Four eyes see more (better) than two.
Перевод:
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
Русские аналоги:
Ум хорошо, а два лучше.
Одна голова хорошо, две лучше.
Give every man thy ear, but few thy voice.
Перевод:
Слушай всех, но говори с немногими.
Русский аналог:
Слушай больше, говори меньше.
Не carries fire in one hand and water in the other.
Перевод:
В одной руке несет огонь, а в другой воду.
Русский аналог:
У него правая рука не ведает, что творит левая.
If you cannot bite, never show your teeth.
Перевод:
He скаль зубы, если не можешь кусаться.
Русский аналог:
Не суйся в волки, когда хвост телкин.
Iron hand (fist) in a velvet glove.
Перевод:
Железная рука в бархатной перчатке.
Русский аналог:
Мягко стелет, да жестко спать.
It is easy to swim if another holds up your chin (head).
Перевод:
Легко плыть, если твою голову/подбородок поддерживают!
Русский аналог:
И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Keep your mouth shut and your ears open.
Перевод:
Держи рот на замке, а уши открытыми.
Русский аналог:
Поменьше говори, побольше слушай.
Lies have short legs.
Перевод:
У лжи ноги коротки.
Русские аналоги:
На лжи далеко не уедешь.
Вранье не споро: попутает скоро.
Ложь на тараканьих ножках ходит.
Ложь на гнилых ногах ходит.
Many hands make light work.
Перевод:
Когда много рук, работать легко.
Русские аналоги:
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
Когда рук много, работа спорится.
Берись дружно, не будет грузно.
Neck or nothing.
Перевод:
Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
Русские аналоги:
Либо пан, либо пропал.
Эх, была не была!
Put not your hand between the bark and the tree.
Перевод:
He клади руку между корой и стволом.
Русские аналоги:
Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
Не суй носа в чужое просо.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
Перевод:
He тяни руку дальше рукава.
Русские аналоги:
По одежке протягивай ножки.
По приходу держи расход.
То come out with clean hands.
Перевод:
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.
Русский аналог:
Выпутаться, не замарав руки.
To cut one's throat with a feather.
Перевод:
Перерезать кому-либо горло перышком.
Русский аналог:
Утопить в ложке воды.
Two heads are better than one.
Перевод:
Две головы лучше одной.
Русские аналоги:
Одна голова хорошо, а две лучше.
Ум хорошо, а два лучше.
Stretch your legs according to the coverlet.
Перевод:
По длине одеяла протягивай и ноги.
Русские аналоги:
По одежке протягивай ножки.
Не так живи, как хочется, а так, как можется.
По приходу держи расход.
Walls have ears.
Перевод:
И у стен есть уши.
Русский аналог:
Лес видит, а поле слышит.
What is bred in the bone will not go out of the flesh.
Перевод:
Что в костях, то и во плоти.
Русский аналог:
Горбатого могила исправит.
What is got over the devil's back is spent under his belly.
Перевод:
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
Русские аналоги:
Пришло махом, ушло прахом.
Как нажито, так и прожито.
What the heart thinks the tongue speaks.
Перевод:
Что на сердце, то и на языке.
Русский аналог:
У кого что болит, тот о том и говорит.
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
Перевод:
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
Русский аналог:
На воре шапка горит.
То hit the nail on the head.
Перевод:
Стукнуть гвоздь по шляпке.
Русские аналоги:
Попасть в точку.
Попасть не в бровь, а в глаз.
He knows much who knows how to hold his tongue.
Перевод:
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
Русские аналоги:
Умный слов на ветер не бросает.
То rob one's belly to cover one's back.
Перевод:
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.
Русский аналог:
Тришкин кафтан.
То work with the left hand.
Перевод:
Работать левой рукой.
Русские аналоги:
Работать спустя рукава.
Относиться к делу халатно.