Английские пословицы о еде
Английские пословицы о еде связаны с тем, с чем мы сталкиваемся по нескольку раз в день – с приемами пищи, продуктами и различными способами их приготовления. Неважно, работаем мы, учимся, или отдыхаем в компании друзей, нам необходимо регулярно питаться.
Не стоит думать, что английские пословицы про еду связаны лишь с кулинарией. Английские поговорки о еде учат нас быть честными, избегать неискренних людей, отвечать за свои поступки, а также тому, что для того, чтобы что-то получить, необходимо усердно трудиться.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Перевод:
Честный пост лучше, чем грязный завтрак.
Русские аналоги:
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A honey tongue, a heart of gall.
Перевод:
Медовый язык, а сердце из желчи.
Русские аналоги:
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears.
Перевод:
У голодного живота нет ушей.
Русские аналоги:
У голодного брюха нет уха .
Голодное брюхо ко всему глухо.
A storm in a teacup.
Перевод, русский аналог:
Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit.
Перевод:
Дерево познается по плодам.
Русский аналог:
От яблони яблоко, от ели шишка.
After dinner comes the reckoning.
Перевод:
После обеда приходится платить.
Русский аналог:
Любишь кататься, люби и саночки возить.
All bread is not baked in one oven.
Перевод:
He все хлеба пеки в одной печи.
Русский аналог:
Не следует всех стричь под одну гребенку.
Appetite comes with eating.
Перевод:
Аппетит приходит во время еды.
Русский аналог:
Чем больше ешь, тем больше хочется.
As drunk as a lord.
Перевод:
Пьян, как лорд.
Русский аналог:
Пьян в стельку.
As like as an apple to an oyster.
Перевод:
Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Русский аналог:
Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas.
Перевод:
Похожие, как две горошины.
Русские аналоги:
Как две капли воды.
Будто из одной плахи вытесаны.
As you brew, so must you drink.
Перевод:
Что заварил, то и расхлебывай.
Русский аналог:
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Don't keep a dog and bark yourself.
Перевод:
Если держишь собаку, сам не лай.
Русский аналог:
За то собаку кормят, что она лает.
Don't put all your eggs in one basket.
Перевод:
He клади всех яиц в одну корзину.
Русские аналоги:
Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.
Eat at pleasure, drink with measure.
Перевод:
Ешь в волю, а пей в меру.
Русский аналог:
Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
Fasting comes after feasting.
Перевод:
После пира наступает пост.
Русские аналоги:
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто.
Feast today and fast tomorrow.
Перевод:
Сегодня пир, а завтра пост.
Русские аналоги:
Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Fine words butter no parsnips.
Перевод:
Красивыми словами пастернак не помаслишь.
Русские аналоги:
Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С погляденья сыт не будешь.
Разговором сыт не будешь.
First come, first served.
Перевод:
Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русские аналоги:
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел.
Great boast, small roast.
Перевод:
Много похвальбы, да мало жареного.
Русские аналоги:
Много слов, да мало дела.
Дым столбом, а огня не видно.
Half a loaf is better than no bread.
Перевод:
Лучше полбуханки, чем ничего.
Русский аналог:
Лучше мало, чем совсем ничего.
Honey is not for the ass's mouth.
Перевод:
He для ослов существует мед.
Русский аналог:
Понимает, как свинья в апельсинах.
Honey is sweet, but the bee stings.
Перевод:
Сладок мед, да пчелки жалятся.
Русский аналог:
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет.
Hunger breaks stone walls.
Перевод:
Голод и каменные стены рушит.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Нужда научит и калачи есть.
Hunger finds no fault with cookery.
Перевод:
Голод стряпню не критикует.
Русский аналог:
Голод—лучший повар.
Hunger is the best sauce.
Перевод:
Голод — лучшая приправа.
Русский аналог:
Голод — лучший повар.
If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
Перевод:
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Русский аналог:
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
Перевод:
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли).
Русский аналог:
Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
Live not to eat, but eat to live.
Перевод:
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Русский аналог:
Много есть — не велика честь.
Neither fish nor flesh.
Перевод:
Ни рыба, ни мясо.
Русские аналоги:
Ни то, ни се.
От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Never cackle till your egg is laid.
Перевод:
Пока яйцо не снес, не кудахтай.
Русский аналог:
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Never fry a fish till it's caught.
Перевод:
He жарь не пойманной рыбы.
Русские аналоги:
Медведя не убив, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя.
No song, no supper.
Перевод:
He споешь, так и ужина не получишь.
Русские аналоги:
Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat.
Перевод:
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Русские аналоги:
Без труда меду не едят.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
One drop of poison infects the whole tun of wine.
Перевод:
Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русские аналоги:
Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда.
One man's meat is another man's poison.
Перевод:
Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог:
Что полезно одному, то другому вредно.
Out of the frying-pan into the fire.
Перевод:
Co сковороды, да в огонь.
Русские аналоги:
Из огня, да в полымя.
Из кулька в рогожку.
Praise is not pudding.
Перевод:
Похвала не пудинг.
Русские аналоги:
Из похвал шубы не сошьешь.
Спасибо на зуб не положишь.
Soft fire makes sweet malt.
Перевод:
Слабый огонь варит сладкий солод.
Русский аналог:
Ласковое слово не трудно, а споро.
Stuff today and starve tomorrow.
Перевод:
Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Русский аналог:
Разом густо, разом пусто.
The best fish smell when they are three days old.
Перевод:
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет.
Русский аналог:
Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The fat is in the fire.
Перевод:
Жир уже в огне.
Русские аналоги:
Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился.
The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Перевод:
Ближе к кости — слаще мясо.
Русский аналог:
Остатки сладки.
The proof of the pudding is in the eating.
Перевод:
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Русский аналог:
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The rotten apple injures its neighbours.
Перевод:
Гнилое яблоко соседние портит.
Русские аналоги:
От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит.
There are lees to every wine.
Перевод:
Осадок у всякого вина бывает.
Русский аналог:
И на солнце пятна бывают.
There's no use crying over spilt milk.
Перевод:
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Русский аналог:
Слезами горю не поможешь.
They must hunger in winter that will not work in summer.
Перевод:
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Русские аналоги:
Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
Too many cooks spoil the broth.
Перевод:
Слишком много поваров портят похлебку.
Русский аналог:
У семи нянек дитя без глазу.
When wine is in, wit is out.
Перевод:
Когда вино в теле, рассудок вне его.
Русский аналог:
Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Перевод:
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Русские аналоги:
Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
You cannot eat your cake and have it.
Перевод:
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Русский аналог:
Один пирог два раза не съешь.
He should have a long spoon that sups with the devil.
Перевод:
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Русский аналог:
Связался с чёртом, пеняй на себя.
He that will eat the kernel must crack the nut.
Перевод:
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Русский аналог:
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
He that would eat the fruit must climb the tree.
Перевод:
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.
Русские аналоги:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода.
He who would eat the nut must first crack the shell.
Перевод:
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
Русский аналог:
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
То eat the calf in the cow's belly.
Перевод:
Есть теленка, который еще не родился.
Русский аналог:
Делить шкуру неубитого медведя.
То know on which side one's bread is buttered.
Перевод:
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Русские аналоги:
Знать, что к чему. Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует.