Английские пословицы и поговорки о деньгах
Английские пословицы и поговорки о деньгах – это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество английских пословиц о деньгах.
Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.
Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.
A good name is better than riches.
Перевод:
Добрая слава лучше богатства.
Русские аналоги:
Денег ни гроша, да слава хороша.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом
A tattler is worse than a thief.
Перевод:
Болтун хуже вора.
Русский аналог:
Глупость хуже воровства.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Перевод:
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог:
Деньги не пахнут.
All that glitters is not gold.
Перевод:
Не всё то золото, что блестит.
Русский аналог:
Не всякая блестка — золото.
Better be born lucky than rich.
Перевод:
Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Русский аналог:
Не родись красивой, а родись счастливой.
Children are poor men's riches.
Перевод:
Дети — богатство бедняков.
Русский аналог:
На что и клад, когда дети идут в лад.
Debt is the worst poverty.
Перевод:
Долг — худший вид бедности.
Русский аналог:
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Better go to bed supperless than rise in debt.
Перевод:
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог:
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Creditors have better memories than debtors.
Перевод:
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Русский аналог:
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Death pays all debts.
Перевод:
Смерть платит все долги.
Русские аналоги:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
A penny saved is a penny gained.
Перевод:
Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русские аналоги:
Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence.
Перевод:
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Русский аналог:
Пожалеть алтына — потерять полтину.
He is not poor that has little, but he that desires much.
Перевод:
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русские аналоги:
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство.
He that will thrive, must rise at five.
Перевод:
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог:
Рано вставши, больше наработаешь.
He who likes borrowing dislikes paying.
Перевод:
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русские аналоги:
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
He who would search for pearls must dive below.
Перевод:
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог:
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
His money burns a hole in his pocket.
Перевод:
У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русские аналоги:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.
In for a penny, in for a pound.
Перевод:
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русские аналоги:
Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
It is the first step that costs.
Перевод:
Только первый шаг стоит усилия.
Русские аналоги:
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег.
Money begets money.
Перевод:
Деньга деньгу наживает.
Русские аналоги:
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут.
Money is a good servant but a bad master.
Перевод:
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог:
Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Muck and money go together.
Перевод:
Мерзость и деньги всегда вместе.
Русские аналоги:
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Богатый совести не купит, а свою погубит.
Necessity is the mother of invention.
Перевод:
Необходимость — мать изобретательства.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law.
Перевод:
Нужда не знает закона.
Русские аналоги:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.
Need makes the old wife trot.
Перевод:
Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русские аналоги:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Needs must when the devil drives.
Перевод:
Приходится, когда чёрт гонит.
Русские аналоги:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.
One law for the rich, and another for the poor.
Перевод:
Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русские аналоги:
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
Penny-wise and pound-foolish.
Перевод:
Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русские аналоги:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
Plenty is no plague.
Перевод:
Изобилие — не беда.
Русский аналог:
Каши маслом не испортишь.
Poverty is no sin.
Перевод:
Бедность не грех.
Русский аналог:
Бедность не порок.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Перевод:
Вежливость обходится дешево, да много дает.
Русский аналог:
Ласковое слово не трудно, а споро.
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
Перевод:
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Русский аналог:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Set a thief to catch a thief.
Перевод:
Поймать вора поручи вору.
Русский аналог:
Вор вором губится.
Speech is silver but silence is gold.
Перевод и русский аналог:
Слово — серебро, молчание — золото.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Перевод:
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русские аналоги:
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.
The beggar may sing before the thief.
Перевод:
Нищий может петь в лицо вору.
Русские аналоги:
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The receiver is as bad as the thief.
Перевод:
Скупщик краденого все равно, что вор.
Русские аналоги:
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.
Time is money.
Перевод:
Время — деньги.
Русские аналоги:
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота.
То angle with a silver hook.
Перевод:
Удить серебряным крючком.
Русские аналоги:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one's mouth.
Перевод:
Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог:
Родиться в рубашке (сорочке).
То live from hand to mouth.
Перевод:
Жить по принципу из руки да в рот.
Русские аналоги:
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами.
We know not what is good until we have lost it.
Перевод:
Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry.
Перевод:
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Wealth is nothing without health.
Перевод:
Богатство — ничто без здоровья.
Русские аналоги:
Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства.
Words pay no debts.
Перевод:
Словами долгов не заплатишь.
Русские аналоги:
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Who breaks, pays.
Перевод:
Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог:
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.