Английские пословицы и поговорки о деньгах

​Английские пословицы и поговорки о деньгах – это подборка народных изречений, которые учат нас быть трудолюбивыми, честными и бережливыми. Англичане очень практичны, деньги для них – одна из главных составляющих счастливой жизни, именно этим объясняется большое количество английских пословиц о деньгах.

Английские пословицы про деньги могут встретиться где угодно, ведь с деньгами мы имеем дело каждый день – мы покупаем продукты и одежду, зарабатываем, теряем, считаем деньги и планируем семейный бюджет.

Пословицы о деньгах на английском языке помогут вам лучше понять менталитет англичан. А употребляя английские поговорки про деньги в своей речи вы сможете придать ей яркость, выразительность, образность и меткость.

A good name is better than riches.

Перевод: 
Добрая слава лучше богатства.
Русские аналоги:
Денег ни гроша, да слава хороша.
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом

A tattler is worse than a thief.

Перевод: 
Болтун хуже вора.
Русский аналог:
Глупость хуже воровства.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Перевод:
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог:
Деньги не пахнут.

All that glitters is not gold.

Перевод: 
Не всё то золото, что блестит.
Русский аналог:
Не всякая блестка — золото.

Better be born lucky than rich.

Перевод: 
Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
Русский аналог:
Не родись красивой, а родись счастливой.

Children are poor men's riches.

Перевод: 
Дети — богатство бедняков.
Русский аналог:
На что и клад, когда дети идут в лад.

Debt is the worst poverty.

Перевод: 
Долг — худший вид бедности.
Русский аналог:
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Better go to bed supperless than rise in debt.

Перевод: 
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог:
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Creditors have better memories than debtors.

Перевод: 
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
Русский аналог:
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Death pays all debts.

Перевод: 
Смерть платит все долги.
Русские аналоги:
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.

A penny saved is a penny gained.

Перевод: 
Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русские аналоги:
Сбережешь, что найдешь.
Неистраченные деньги — приобретение.

A penny soul never came to twopence.

Перевод: 
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.
Русский аналог:
Пожалеть алтына — потерять полтину.

He is not poor that has little, but he that desires much.

Перевод: 
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русские аналоги:
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство.

He that will thrive, must rise at five.

Перевод: 
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог:
Рано вставши, больше наработаешь.

He who likes borrowing dislikes paying.

Перевод:
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русские аналоги:
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

He who would search for pearls must dive below.

Перевод: 
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог:
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

His money burns a hole in his pocket.

Перевод: 
У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русские аналоги:
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся.

In for a penny, in for a pound.

Перевод: 
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русские аналоги:
Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

It is the first step that costs.

Перевод: 
Только первый шаг стоит усилия.
Русские аналоги:
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег.

Money begets money.

Перевод:
Деньга деньгу наживает.
Русские аналоги:
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут.

Money is a good servant but a bad master.

Перевод:
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Русский аналог:
Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Muck and money go together.

Перевод:
Мерзость и деньги всегда вместе.
Русские аналоги:
В богатстве сыто брюхо, голодна душа.
Богатый совести не купит, а свою погубит.

Necessity is the mother of invention.

Перевод:
Необходимость — мать изобретательства.
Русские аналоги:
Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law.

Перевод:
Нужда не знает закона.
Русские аналоги:
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона.

Need makes the old wife trot.

Перевод:
Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русские аналоги:
Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives.

Перевод:
Приходится, когда чёрт гонит.
Русские аналоги:
Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь.

One law for the rich, and another for the poor.

Перевод:
Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русские аналоги:
Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

Penny-wise and pound-foolish.

Перевод:
Умен на пенни, а глуп на фунт.
Русские аналоги:
Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

Plenty is no plague.

Перевод:
Изобилие — не беда.
Русский аналог:
Каши маслом не испортишь.

Poverty is no sin.

Перевод:
Бедность не грех.
Русский аналог:
Бедность не порок.

Politeness costs little (nothing), but yields much.

Перевод:
Вежливость обходится дешево, да много дает.
Русский аналог:
Ласковое слово не трудно, а споро.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Перевод:
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Русский аналог:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Set a thief to catch a thief.

Перевод:
Поймать вора поручи вору.
Русский аналог:
Вор вором губится.

Speech is silver but silence is gold.

Перевод и русский аналог:
Слово — серебро, молчание — золото.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Перевод:
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русские аналоги:
Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал.

The beggar may sing before the thief.

Перевод:
Нищий может петь в лицо вору.
Русские аналоги:
Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

The receiver is as bad as the thief.

Перевод:
Скупщик краденого все равно, что вор.
Русские аналоги:
Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать.

Time is money.

Перевод:
Время — деньги.
Русские аналоги:
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота.

То angle with a silver hook.

Перевод:
Удить серебряным крючком.
Русские аналоги:
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.

То be born with a silver spoon in one's mouth.

Перевод:
Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог:
Родиться в рубашке (сорочке).

То live from hand to mouth.

Перевод:
Жить по принципу из руки да в рот.
Русские аналоги:
Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами.

We know not what is good until we have lost it.

Перевод:
Мы не знаем, что хорошо, пока это не потеряем.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry.

Перевод:
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русские аналоги:
Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Wealth is nothing without health.

Перевод:
Богатство — ничто без здоровья.
Русские аналоги:
Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства.

Words pay no debts.

Перевод:
Словами долгов не заплатишь.
Русские аналоги:
Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею.

Who breaks, pays.

Перевод:
Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог:
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. 

Копирование текстовых материалов сайта thelang.ru для их последующего воспроизведения где-либо (каталоги, учебники, сайты и т.п.) запрещены без письменного разрешения Администрации Сайта и будут являться нарушением авторских прав, использование текстовых материалов сайта допускается только для частного использования физическими лицами. Продолжая использование сайта вы принимаете пользовательское соглашение.

© 2024 thelang.ru | Email: info@thelang.ru